Prantsuse ametnikud jätkavad sajandeid kestnud võitlust keele puhtuse säilitamise nimel, keelates inglisekeelsete mängusõnade kasutamise.
Kui mõned väljendid on mõistlikud – näiteks “pro-gamer” on “joueur professionnel” – ja leiavad ilmselt kasutust, siis leidub ka keerulisemaid tõlkeid, näiteks “streamer” oleks prantsuse keeles “joueur-animateur en direct”, “cloud gaming” on “jeu video en nuage” ja “eSports” tõlgitakse nüüd “jeu video de competition”.
Prantsuse kultuuriministeerium selgitas, et videomängusektor on tulvil inglisekeelseid sõnu, mis võivad mittemängurite jaoks jääda arusaamatuks.
Esmaspäevane muudatus avaldati ametlikus väljaandes, muutes uued sõnad valitsuse töötajatele kohustuslikuks, kirjutas The Guardian.
Ministeeriumi sõnul on eesmärgiks inimestel lihtsamalt suhelda omavahel. Tõlkimisel otsiti abi videomängde veebilehekülgedelt ja ajakirjadest, et näha kas prantsuskeelsed terminid on juba olemas.